现场开奖结果马会,441144现场开奖香港,手机最快现场开奖直播,现场报码,现场开码

Homepage | Contact

现场开奖结果马会,441144现场开奖香港,手机最快现场开奖直播,现场报码,现场开码

》、《纽约时报》报道的话语分析

2018-06-29 09:35

  两篇分别来自《》和《纽约时报》的“中国2011”的报道有着不同的视角及表述。本文拟使用话语分析及积极话语分析的方法对它们进行全面解读。在文本层面,从词汇、人称、情态等方面描述报道的语言特征;在话语实践层面,通过新闻来源、转述形式的分析,说道语篇的生成过程;在评价层面,探究两篇报道介入、态度等方面的不同特点;在社会实践层面,结合、经济和社会文化背景对文本进行了解释。文章对阅读中美新闻报道、了解中美新闻差异有一定的参考价值。

  性话语分析(Critical Discourse Analysis),是20世纪70年代末至80年代初由语言学(Critical Linguistics)发展而来。英国语言学家Roger Fowler发表了Linguistic Criticism和Notes on Critical Linguistics系统介绍话语分析的理论和方法。英国语言学家Fairclough从社会文化的角度来描写语言的概念功能。Van Dijk(1998)认为意识形态是社会结构和话语结构的社会认知界面。虽然性话语分析者把“”解释为“评论”和“评价”等中性概念,但事实上他们对社会矛盾多采用解构性的分析。针对这一现象,Martin提出了积极话语分析的概念。积极话语分析的重点是协调说话者与听话者之间的关系,力图建立一个能与话语分析互补的“积极话语分析”体系。本文用Fairclough的话语分析三维模式(描写、说明、解释)为主要框架,对两篇报道进行文本、话语实践、社会实践三个层面的分析,同时结合Martin的评价理论对词汇进行介入及态度分析。

  分类系统。语篇的分类系统主要指语篇对人物和事件的命名和描述,体现为词的选择。词的语体色彩、词性等方面蕴涵说话者及其所属阶层的意识形态。词语的语体色彩:《》报道中有18个明显带有书面色彩的词语:“齐聚、、共襄、盛宴、聚焦、蓝图设计者、风暴、视角、背负、远途、一抹抹、履职、相左、欣然、事无巨细、披星戴月、不甚相熟、闪耀”,约占全文词语数(约250个)的7.2%。文章呈现出庄重的书面语色彩。《纽约时报》的报道中有11个明显带有书面色彩的词语:“quasi(类似的)、remarkably(显著地)、legislatures(立法机关)、high-gloss(高光)、impenetrable(无法透视的)、kin(亲属)、ceremonial(礼仪的)、glistening(闪光的)、flair(魅力)、wry(啼笑皆非的)、parliamentary(议会的)”,占全文词语总数(268)的4.1%。说明《纽约时报》的记者不像中国记者那样把“”看得很正式。

  词性分析:《》采用大量的动词,如“齐聚、共襄、聚焦、共掀、、搁下、修改、整理、履职、戴、讨论、表达、接纳、探讨、递、成长、提醒”等,集中表现“”代表及记者工作的繁忙及认真,而《纽约时报》中涉及代表动态的记录只有“arrived(到达)、posed(摆姿势)、took snapshots(拍照)、took notes(记笔记)、snoozing(打盹)、reunite(重逢)”,真正与工作有关的只有“took notes”,这一点表明中国记者关心会议中代表的交流和付出,而美国记者关心会议花絮。

  称呼系统:《》对代表的称呼有“全国代表、政协委员们、国家蓝图设计者、委员、他、女委员们、新时代女性、委员们、这些精英人物”,对代表们采用的是褒义与中性的称呼,一共提到九次,这说明《》的报道对象主体是“”代表。《纽约时报》一共只提到四次代表,两次用delegates(代表),另外两次用one、many,均是中性,没有突出代表们。

现场开奖结果马会,441144现场开奖香港,手机最快现场开奖直播,现场报码,现场开码 | © 2016 现场开奖结果马会,441144现场开奖香港,手机最快现场开奖直播,现场报码,现场开码 | 网站统计